Revelation 22:19

"And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book."

The objection is cited by Dr. Jack Lewis, "No known Greek manuscript reads "book of life" in Revelation 22:19; the manuscripts have 'tree of life'." (The English Bible: From KJV to NIV, 43.). Lewis is correct in asserting that the majority of Greek manuscripts read "tree of life" instead of "book of life." However, he is incorrect in stating that there are no known Greek manuscripts which read "book of life." It is found in the Greek manuscripts noted by H. C. Hoskier as 57 and 141. Nor is Lewis correct in assuming that there is no other textual evidence for the reading.

The Latin reads, "et si quis diminuerit de uerbis libri prophetiae huius auferet deus partem eius de ligno uitae et de ciuitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto." The word "libri" means "book" and is where we derive our English word "library." This is true of not only the Vulgate, but also of Codex Fuldensis (sixth century); Codex Karolinus (ninth century); Codex Oxoniensis (tweth to thirteenth century); Codex Ulmensis (ninth century); Codex Uallicellanus (ninth century); Codex Sarisburiensis (thirteenth century); and the corrector of Codex Parisinus (ninth century). It is also the reading of the Old Bohairic Coptic Version. Further, it is supported by Saint Ambrose (340-397 AD), by Bachiarius (late fourth century), and by Primasius in his commentary on Revelation (552 AD).

Geneva Bible:

"And if any man shal diminish of the wordes of the boke of this prophecie, God shal take away his parte out of the Boke of life, and out of the holie citie, and from those things which are writen in his boke."


"Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecia, Dios quitara su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que estan escritas en este libro."


Back to Index